中国代表团以一百块奖牌谢幕,这巧合似的成为一个满分的象征,为这个伟大的事件画上一个完美的句号。

我一直觉得语言和人的思想一定是相互影响的:一种的思维将会决定将某种意义用特定的语言表述出来,而这种被表述出的语言又将影响思维的发展和演变。
Olympic Games 被翻译成了奥林匹克运动“会”,Game这个本应该和超级玛丽,实况足球,PS3 之类更接近的玩意,翻译成了中文,就让我不自觉的想起“十一届三种全会”之类的无聊事件。

其实这个本身没什么大不了的,不就是个翻译嘛。

问题是,好像这个文字,不光影响到了我。

运动员在赛场下的艰辛付出,无论哪国的选手,都不会相差很远。但是,他们的选拔、培养体制却不尽相同。中国的运动员,是党和国家的运动员,从还是小孩子的时候,就离开家,离开学校,融入到CCP的大家庭中,进行着坚苦卓绝的训练。许多运动员,付出的,是整整一生的代价,让它们坚持的,绝不是兴趣和热情。这远远不是一个游戏这么简单。

引用 Bao Tong 先生的话

China’s array of medals and prizes was produced out of the sweat, tears, and lives of generations of athletes and paralympians…You can’t use the achievements of our young people to cover up or to dilute the mistakes of the country’s leaders.

我并没有什么政治主张,事实上,奥运会“的比赛”给我带来了很大的享受。我更尊敬这些挑战自我极限的运动员们,尤其是中国的运动员们,你们为自己争得了终极的荣誉。当然,中国男足除外。 同时,我真心希望,在得了一百分之后,中国能像 韩寒所预料 的那样,“可以多腾出脑袋去想想别的”。

刚知道,洛杉矶奥运会居然是民间筹资完成的,为了有足够的美金,如果你想参加火炬接力是需要出钱的,每英里居然“卖”3000 美金。美国人真穷!

最后,分享一篇好文“ 国际惯例与中国国情”,和一个好博客,阮一峰